كَأَنَّهُ جِمَالَتٌ صُفْرٌ

Слушать аят Корана 77:33

Транслитерация

Ka annahoo jimaalatun sufr

Переводы смыслов Корана (Сура 77, аят 33)

Эльмир Кулиев

который выглядит словно желтые верблюды.

Абу Адель

(а по виду) они как желтые верблюды.

Магомед-Нури Османов

подобные желтым верблюдам.

Валерия (Иман) Порохова

(Что рвутся вверх), Подобно веренице рыжих скачущих верблюдов.

Игнатий Крачковский

точно они желтые верблюды.

Гордий Саблуков

Цветом как желтые верблюды.

Михайло Якубович

схожа на жовтих верблюдів. [Коментатори відзначають, що в 30-33 аятах ідеться про образ пекельного полум’я. Як стверджує ат-Табарі, посилаючись на деякі перекази, геєну «фортецею» названо через стіни, над якими здіймається вогонь; порівняння із жовтими верблюдами пов’язано з тим, що в мові давніх арабів верблюди інколи метафорично називались «фортецями». Проте деякі екзегети читають «каср» («фортеця») як «касар», що може означати зрубаний стовбур пальми.]

Тафсир (толкование) Корана (Сура 77, аят 33)

Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади

«Эта тень не приносит ни покоя, ни облегчения. А когда человек укрывается в ней, то она не спасает его от пламени, которое окружает его со всех сторон. Всевышний сказал: «Над ними будут навесы из огня, и под ними будут навесы» (39:16)

Аль-Мунтахаб

подобные желтовато-чёрным верблюдицам.