اشْتَرَوْا بِآيَاتِ اللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلًا فَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِهِ ۚ إِنَّهُمْ سَاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

Слушать аят Корана 9:9

Транслитерация

Ishtaraw bi Aayaatil laahi samanan qaleelan fasaddoo ‘an sabeelih; innahum saaa’a maa kaanoo ya’maloon

Переводы смыслов Корана (Сура 9, аят 9)

Эльмир Кулиев

Они продавали знамения Аллаха за ничтожную цену и сбивали других с Его пути. Как же отвратительны их деяния!

Абу Адель

Они купили за знамения Аллаха ничтожную цену [променяли Его Слово на преходящие мирские блага] и отклоняли (людей) от Его пути [от Ислама]. Как же скверно то, что они делали!

Магомед-Нури Османов

Они продали знамения Аллаха за ничтожную цену, и сошли с пути, указанного Им. Воистину, прескверны их деяния!

Валерия (Иман) Порохова

Они за мизерную плату Знаменьями Господними торгуют И сводят (многих) с Божьего пути. Поистине, как скверно то, что делают они!

Игнатий Крачковский

Они купили за знамения Аллаха небольшую цену и отклоняются от Его пути. Плохо то, что они делают!

Гордий Саблуков

Они ничтожною ценою оценивают знамения Бога, и удаляются от пути Его: действительно, как злы дела их!

Михайло Якубович

Вони продають знамення Аллага за мізерну ціну й збивають інших зі шляху Його. Які мерзотні їхні вчинки!

Тафсир (толкование) Корана (Сура 9, аят 9)

Аль-Мунтахаб

Они же отрицали знамения Аллаха и продали их за мизерную цену — блага земного мира, и запретили людям следовать религии Аллаха. Скверно то, что они делают!