اشْتَرَوْا بِآيَاتِ اللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلًا فَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِهِ ۚ إِنَّهُمْ سَاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Слушать аят Корана 9:9
Транслитерация
Ishtaraw bi Aayaatil laahi samanan qaleelan fasaddoo ‘an sabeelih; innahum saaa’a maa kaanoo ya’maloon
Переводы смыслов Корана (Сура 9, аят 9)
Эльмир Кулиев
Они продавали знамения Аллаха за ничтожную цену и сбивали других с Его пути. Как же отвратительны их деяния!
Абу Адель
Они купили за знамения Аллаха ничтожную цену [променяли Его Слово на преходящие мирские блага] и отклоняли (людей) от Его пути [от Ислама]. Как же скверно то, что они делали!
Магомед-Нури Османов
Они продали знамения Аллаха за ничтожную цену, и сошли с пути, указанного Им. Воистину, прескверны их деяния!
Валерия (Иман) Порохова
Они за мизерную плату Знаменьями Господними торгуют И сводят (многих) с Божьего пути. Поистине, как скверно то, что делают они!
Игнатий Крачковский
Они купили за знамения Аллаха небольшую цену и отклоняются от Его пути. Плохо то, что они делают!
Гордий Саблуков
Они ничтожною ценою оценивают знамения Бога, и удаляются от пути Его: действительно, как злы дела их!
Михайло Якубович
Вони продають знамення Аллага за мізерну ціну й збивають інших зі шляху Його. Які мерзотні їхні вчинки!
Тафсир (толкование) Корана (Сура 9, аят 9)
Аль-Мунтахаб
Они же отрицали знамения Аллаха и продали их за мизерную цену — блага земного мира, и запретили людям следовать религии Аллаха. Скверно то, что они делают!