إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنْتُمْ لَهَا وَارِدُونَ
Слушать аят Корана 21:98
Транслитерация
Innakum wa maa ta’budoona min doonil laahi hasabu Jahannama antum lahaa waaridoon
Переводы смыслов Корана (Сура 21, аят 98)
Эльмир Кулиев
Вы и те, чему вы поклоняетесь вместо Аллаха, являетесь растопкой для Геенны, в которую вы войдете.
Абу Адель
Поистине, вы (о, неверующие) и (все) то, чему вы поклоняетесь помимо Аллаха [все идолы, и те люди и джинны, которые были довольны тем, что их обожествляют], это – камни (служащие топливом) для Геенны [Ада], (и) вы к ней [к Геенне] придете (и войдете в нее)!
Магомед-Нури Османов
Воистину, вы и те, кому вы поклоняетесь помимо Аллаха, — всего лишь топливо для ада, в который вы-то и войдете.
Валерия (Иман) Порохова
Поистине, и вы, и те, Кому вы поклоняетесь опричь Аллаха, Растопкой станете (для Ада), В который, несомненно, вы войдете.
Игнатий Крачковский
Поистине, вы и то, чему вы поклоняетесь помимо Аллаха, это — дрова для геенны, вы в нее войдете!
Гордий Саблуков
Истинно, вы и те, которым покланяетесь, опричь Бога, — будете топливом геенны: к ней, как скот на водопой, пойдете вы,
Михайло Якубович
І ви, й те, чому ви поклонялися замість Аллага, буде паливом для геєни, до якої ви увійдете!
Тафсир (толкование) Корана (Сура 21, аят 98)
Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади
О идолопоклонники! Вы и ваши божества станете растопкой для Адского Пламени, в которое вы будете ввергнуты. Безусловно, идолы и каменные истуканы являются безжизненными предметами, которые не обладают разумом и не совершают грехов. Однако они также будут брошены в Геенну, дабы люди наглядно убедились в заблуждении идолопоклонников и дабы увеличились их страдания. Поэтому далее Всевышний сказал:
Аль-Мунтахаб
Этим нечестивцам будет сказано: «Вы и те божества, которым вы поклонялись, кроме Аллаха, будете дровами для адского огня. Туда вы войдёте и будете там мучиться и страдать».