لَوْ كَانَ هَٰؤُلَاءِ آلِهَةً مَا وَرَدُوهَا ۖ وَكُلٌّ فِيهَا خَالِدُونَ

Слушать аят Корана 21:99

Транслитерация

Law kaana haaa’ulaaa’i aalihatam maa waradoohaa wa kullun feehaa khaalidoon

Переводы смыслов Корана (Сура 21, аят 99)

Эльмир Кулиев

Если бы они были богами, то не вошли бы туда. Но все они останутся там навечно.

Абу Адель

Если эти [те, которым поклоняются, кроме Аллаха] были бы богами, (то) они не вошли бы в нее [в Геенну]. И все [и поклонявшиеся идолам и их божества] в ней [в Геенне] будут пребывать вечно.

Магомед-Нури Османов

Если те, [кому они поклонялись], были бы богами, то не вошли бы в ад. Но все они пребудут там вечно.

Валерия (Иман) Порохова

Будь они, истинно, богами, Они бы не вошли туда, — Вам всем в нем вечно оставаться!

Игнатий Крачковский

Если бы эти были богами, они бы не вошли туда, а все в ней пребывают вечно.

Гордий Саблуков

(если бы они были боги, они не пошли бы к ней!) и в ней все вы останетесь навеки.

Михайло Якубович

Якби вони справді були богами, то не ввійшли б туди. Але вони будуть там вічно!

Тафсир (толкование) Корана (Сура 21, аят 99)

Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади

Идолопоклонники и идолы останутся в Преисподней на веки вечные и никогда не покинут это пристанище. Это откровение похоже на следующий коранический аят: «Он разъяснит им то, в чем они расходились во мнениях, и неверующие узнают, что они были лжецами» (16:39).

Аль-Мунтахаб

Если бы те божества, которым вы поклонялись, кроме Аллаха, были бы истинными богами, они не вошли бы вместе с вами в ад. И те, которые поклонялись, и те, которым поклонялись, пребудут вечно в огне.