وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ
Слушать аят Корана 26:33
Транслитерация
Wa naza’a yadahoo faizaa hiya baidaaa’u linnaa zireen
Переводы смыслов Корана (Сура 26, аят 33)
Эльмир Кулиев
Он вынул свою руку, и она стала белой (цвета молока, светящейся) для тех, кто смотрел на нее.
Абу Адель
И вынул он [Муса] свою руку (из одежды), и вот, она [рука его] – бела (как молоко) для смотрящих. (А когда он обратно возвращал руку, она обретала естественный цвет.)
Магомед-Нури Османов
Он обнажил свою руку, и она стала белой для смотрящих.
Валерия (Иман) Порохова
Он руку вытянул вперед, И белизной она сверкнула Перед (глазами всех) смотрящих.
Игнатий Крачковский
И вынул он свою руку, и вот — она бела пред смотрящим.
Гордий Саблуков
Потом обнажил руку свою, и вот она белая пред зрителями.
Михайло Якубович
Він витягнув свою руку й вона стала чистою для тих, хто дивився на неї!
Тафсир (толкование) Корана (Сура 26, аят 33)
Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади
Муса не стал медлить и бросил свой посох, и тот на глазах превратился в змею. Это не было иллюзией или воображением. Это была живая змея. Затем Муса вытащил руку из-за пазухи, и она стала светиться ярким светом, доставляя невообразимое удовольствие всем, кто смотрел на нее. Так Фараон стал свидетелем величайшего из чудес, но не уверовал в истину. Более того, он решил и дальше сопротивляться Божьему посланнику.
Аль-Мунтахаб
Муса вынул свою руку из-за пазухи, и она стала совсем белой, что поразило всех смотрящих И это было вторым знамением Аллаха.