وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ

Слушать аят Корана 26:33

Транслитерация

Wa naza’a yadahoo faizaa hiya baidaaa’u linnaa zireen

Переводы смыслов Корана (Сура 26, аят 33)

Эльмир Кулиев

Он вынул свою руку, и она стала белой (цвета молока, светящейся) для тех, кто смотрел на нее.

Абу Адель

И вынул он [Муса] свою руку (из одежды), и вот, она [рука его] – бела (как молоко) для смотрящих. (А когда он обратно возвращал руку, она обретала естественный цвет.)

Магомед-Нури Османов

Он обнажил свою руку, и она стала белой для смотрящих.

Валерия (Иман) Порохова

Он руку вытянул вперед, И белизной она сверкнула Перед (глазами всех) смотрящих.

Игнатий Крачковский

И вынул он свою руку, и вот — она бела пред смотрящим.

Гордий Саблуков

Потом обнажил руку свою, и вот она белая пред зрителями.

Михайло Якубович

Він витягнув свою руку й вона стала чистою для тих, хто дивився на неї!

Тафсир (толкование) Корана (Сура 26, аят 33)

Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади

Муса не стал медлить и бросил свой посох, и тот на глазах превратился в змею. Это не было иллюзией или воображением. Это была живая змея. Затем Муса вытащил руку из-за пазухи, и она стала светиться ярким светом, доставляя невообразимое удовольствие всем, кто смотрел на нее. Так Фараон стал свидетелем величайшего из чудес, но не уверовал в истину. Более того, он решил и дальше сопротивляться Божьему посланнику.

Аль-Мунтахаб

Муса вынул свою руку из-за пазухи, и она стала совсем белой, что поразило всех смотрящих И это было вторым знамением Аллаха.