حَتَّىٰ إِذَا جَاءُوا قَالَ أَكَذَّبْتُمْ بِآيَاتِي وَلَمْ تُحِيطُوا بِهَا عِلْمًا أَمَّاذَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Слушать аят Корана 27:84
Транслитерация
Hattaaa izaa jaaa’oo qaala akazzabtum bi Aayaatee wa lam tuheetoo bihaa ‘ilman ammaazaa kuntum ta’maloon
Переводы смыслов Корана (Сура 27, аят 84)
Эльмир Кулиев
Когда они придут, Он скажет: «Неужели вы сочли ложью Мои знамения, даже не постигнув их? Что же вы совершали?».
Абу Адель
А когда они пришли [когда они были приведены к Аллаху], Он [Аллах] сказал: «Разве вы отвергли Мои знамения (которые Я ниспосылал Своим посланникам), (даже) не объяв их знанием [не осознав их сути], или что вы делали?»
Магомед-Нури Османов
Когда они предстанут [перед Аллахом], Он спросит: «Неужели вы отвергли Мои знамения, не постигнув [их смысла]? Так что же вы делали?»
Валерия (Иман) Порохова
Пока они (пред Богом) не предстанут, И Он им скажет: «Ужель сочли за ложь знамения Мои Лишь потому, что знанием своим их не постигли, Иль чем (еще) вы занимались?»
Игнатий Крачковский
А когда они пришли, сказал Он: «Разве вы считали ложью Мои знамения, не обнимая их знанием, или что вы делали?»
Гордий Саблуков
И когда они предстанут, Он скажет: «Потому ли вы считали наши знамения ложными, что не постигали их смыслом своим, или хотели вы так это сделать?»
Михайло Якубович
Коли вони прийдуть, Він скаже: «Невже ви вважали Мої знамення за брехню, не осягнувши їх знанням? Що ж ви накоїли?»
Тафсир (толкование) Корана (Сура 27, аят 84)
Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади
Вы должны были задуматься над ними, дабы уяснить для себя истину. Вы не имели права разглагольствовать о вещах, о которых у вас не было ни малейшего представления. Как вы могли отвергнуть послание, даже не ознакомившись с его содержанием? Что же вы наделали? Аллах задаст неверующим вопросы об их познаниях и деяниях, и тогда выяснится, что они использовали свои познания в борьбе с истиной, совершали свои деяния вопреки предписаниям Его посланников и посвящали их чему угодно и кому угодно, только не Ему.
Аль-Мунтахаб
Когда они предстанут перед Аллахом для расчёта, Аллах — хвала Ему Всевышнему! — скажет им, упрекая их: «Вы опровергли все Мои знамения, не думая и не вникая в них. Так что же вы делали? А вы были сотворены не зря !»