إِنَّا جَعَلْنَا فِي أَعْنَاقِهِمْ أَغْلَالًا فَهِيَ إِلَى الْأَذْقَانِ فَهُمْ مُقْمَحُونَ
Слушать аят Корана 36:8
Транслитерация
Innaa ja’alnaa feee a’naaqihim aghlaalan fahiya ilal azqaani fahum muqmahoon
Переводы смыслов Корана (Сура 36, аят 8)
Эльмир Кулиев
Воистину, Мы наложили на их шеи оковы до самого подбородка, и их головы задраны.
Абу Адель
Поистине, Мы установили на шеях их [неверующих] оковы, и они [оковы] (сковали их руки) к подбородкам, и они вынуждены задрать головы (к верху) (и ничего не видеть).
Магомед-Нури Османов
Воистину, Мы наложили им на шеи оковы до самого подбородка, так что они [ходят], задрав головы.
Валерия (Иман) Порохова
Поистине, Мы в кольца заточили шеи их до самых подбородков, И поневоле головы их вверх обращены.
Игнатий Крачковский
Мы поместили на шее у них оковы до подбородка, и они вынуждены поднять головы.
Гордий Саблуков
На шеи им Мы наложили ярмы: они доходят до бороды их и теснят их.
Михайло Якубович
Воістину, на їхні шиї Ми наклали кайдани аж до підборіддя; їхні голови задерті!
Тафсир (толкование) Корана (Сура 36, аят 8)
Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади
Аллах сообщил о том, что же мешало многобожникам обрести веру. Это – оковы, которые Аллах наложил на шеи неверующих. Эти оковы подобны могучим кандалам: они сжимают шеи грешников и упираются им в подбородок, из-за чего грешники вынуждены задирать свои головы вверх и не в силах опустить их.
Аль-Мунтахаб
Мы сделали настойчиво отрицающих веру подобными тем, которым наложены оковы на шею до самых подбородков, и их головы задрались, стеснённые узкими оковами, а их глаза опущены, и не могут они повернуть головы, чтобы видеть.