إِنَّا جَعَلْنَا فِي أَعْنَاقِهِمْ أَغْلَالًا فَهِيَ إِلَى الْأَذْقَانِ فَهُمْ مُقْمَحُونَ

Слушать аят Корана 36:8

Транслитерация

Innaa ja’alnaa feee a’naaqihim aghlaalan fahiya ilal azqaani fahum muqmahoon

Переводы смыслов Корана (Сура 36, аят 8)

Эльмир Кулиев

Воистину, Мы наложили на их шеи оковы до самого подбородка, и их головы задраны.

Абу Адель

Поистине, Мы установили на шеях их [неверующих] оковы, и они [оковы] (сковали их руки) к подбородкам, и они вынуждены задрать головы (к верху) (и ничего не видеть).

Магомед-Нури Османов

Воистину, Мы наложили им на шеи оковы до самого подбородка, так что они [ходят], задрав головы.

Валерия (Иман) Порохова

Поистине, Мы в кольца заточили шеи их до самых подбородков, И поневоле головы их вверх обращены.

Игнатий Крачковский

Мы поместили на шее у них оковы до подбородка, и они вынуждены поднять головы.

Гордий Саблуков

На шеи им Мы наложили ярмы: они доходят до бороды их и теснят их.

Михайло Якубович

Воістину, на їхні шиї Ми наклали кайдани аж до підборіддя; їхні голови задерті!

Тафсир (толкование) Корана (Сура 36, аят 8)

Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади

Аллах сообщил о том, что же мешало многобожникам обрести веру. Это – оковы, которые Аллах наложил на шеи неверующих. Эти оковы подобны могучим кандалам: они сжимают шеи грешников и упираются им в подбородок, из-за чего грешники вынуждены задирать свои головы вверх и не в силах опустить их.

Аль-Мунтахаб

Мы сделали настойчиво отрицающих веру подобными тем, которым наложены оковы на шею до самых подбородков, и их головы задрались, стеснённые узкими оковами, а их глаза опущены, и не могут они повернуть головы, чтобы видеть.