إِنْ يَشَأْ يُسْكِنِ الرِّيحَ فَيَظْلَلْنَ رَوَاكِدَ عَلَىٰ ظَهْرِهِ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ

Слушать аят Корана 42:33

Транслитерация

Iny yashaaa yuskinir reeha fa yazlalna rawaakida ‘alaa zahirh; inna fee zaalika la Aayaatil likulli sabbaarin shakoor

Переводы смыслов Корана (Сура 42, аят 33)

Эльмир Кулиев

Если Он пожелает, то успокоит ветер, и тогда они останутся неподвижными на его (моря) поверхности. Воистину, в этом — знамения для каждого терпеливого, благодарного.

Абу Адель

Если Он пожелает, (то) успокоит ветер, и они [корабли] останутся спокойными на его поверхности. Поистине, в этом [в том, что корабли плывут по морю и останавливаются], однозначно, знамения для всякого терпеливого (в повиновении Аллаху), благодарного (за блага и щедрости Аллаха)!

Магомед-Нури Османов

Если Он захочет, то не подует ветер и корабли не поплывут по поверхности моря. Воистину, во всем этом — ясные знамения для каждого терпеливого, благодарного.

Валерия (Иман) Порохова

И если есть на то желание Его, Утишит ветер Он, И на хребте волны они замрут недвижно. Поистине, в сем кроется знамение для тех, Кто стойко-терпелив и благодарен, —

Игнатий Крачковский

Если Он пожелает, успокаивает ветер, и они остаются спокойно на его хребте. Поистине, в этом — знамение для всякого терпеливого, благодарного!

Гордий Саблуков

если Он захочет, останавливает ветер и они остаются неподвижными на хребте его (истинно, в этом есть знамения для всякого терпеливого, благодарного);

Михайло Якубович

Якщо Він побажає, то заспокоїть вітер, і вони стануть нерухомими на поверхні моря. Воістину, в цьому — знамення для кожного терплячого, вдячного!

Тафсир (толкование) Корана (Сура 42, аят 33)

Аль-Мунтахаб

Если Аллах пожелает, то Он успокоит ветер, и корабли не поплывут по поверхности воды, неся людей к месту назначения. Поистине, в том, что они плывут и останавливаются по повелению Аллаха, — веские доказательства могущества Аллаха, являющиеся поучением для верующих, которые терпеливы в беде, благодарны в радости.