وَإِنْ لَمْ تُؤْمِنُوا لِي فَاعْتَزِلُونِ
Слушать аят Корана 44:21
Транслитерация
Wa il lam tu’minoo lee fa’taziloon
Переводы смыслов Корана (Сура 44, аят 21)
Эльмир Кулиев
Если же вы не верите мне, то оставьте меня».
Абу Адель
А если вы не поверите мне [не признаете истинность того, с чем я пришел к вам], то отделитесь от меня [освободите мне путь и пусть наши отношения останутся такими как есть, пока Аллах Сам не решит между нами]».
Магомед-Нури Османов
А если вы не верите мне, то оставьте меня в покое».
Валерия (Иман) Порохова
А коль не верите вы мне, То отделитесь от меня!»
Игнатий Крачковский
А если вы не поверили мне, то отделитесь от меня».
Гордий Саблуков
И если вы не верите мне, отделитесь от меня!»
Михайло Якубович
Якщо ви не вірите мені, то залиште мене!»
Тафсир (толкование) Корана (Сура 44, аят 21)
Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади
Вы можете уверовать в меня, и это именно то, чего я добиваюсь. Если же вы отказываетесь последовать за мной, то оставьте меня в покое: не поддерживайте меня и не мешайте мне и перестаньте замышлять против меня недоброе. Если же вы не сделаете этого, а станете восставать против Аллаха, сражаться со мной и не позволите мне избавить мой израильский народ от унижения, то я буду вынужден обратиться за помощью к Аллаху. Неверующие сделали свой выбор и не оставили Мусу в покое.
Аль-Мунтахаб
А если вы не уверуете в меня, то оставьте меня в покое, не причиняя мне зла».