وَإِنْ لَمْ تُؤْمِنُوا لِي فَاعْتَزِلُونِ

Слушать аят Корана 44:21

Транслитерация

Wa il lam tu’minoo lee fa’taziloon

Переводы смыслов Корана (Сура 44, аят 21)

Эльмир Кулиев

Если же вы не верите мне, то оставьте меня».

Абу Адель

А если вы не поверите мне [не признаете истинность того, с чем я пришел к вам], то отделитесь от меня [освободите мне путь и пусть наши отношения останутся такими как есть, пока Аллах Сам не решит между нами]».

Магомед-Нури Османов

А если вы не верите мне, то оставьте меня в покое».

Валерия (Иман) Порохова

А коль не верите вы мне, То отделитесь от меня!»

Игнатий Крачковский

А если вы не поверили мне, то отделитесь от меня».

Гордий Саблуков

И если вы не верите мне, отделитесь от меня!»

Михайло Якубович

Якщо ви не вірите мені, то залиште мене!»

Тафсир (толкование) Корана (Сура 44, аят 21)

Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади

Вы можете уверовать в меня, и это именно то, чего я добиваюсь. Если же вы отказываетесь последовать за мной, то оставьте меня в покое: не поддерживайте меня и не мешайте мне и перестаньте замышлять против меня недоброе. Если же вы не сделаете этого, а станете восставать против Аллаха, сражаться со мной и не позволите мне избавить мой израильский народ от унижения, то я буду вынужден обратиться за помощью к Аллаху. Неверующие сделали свой выбор и не оставили Мусу в покое.

Аль-Мунтахаб

А если вы не уверуете в меня, то оставьте меня в покое, не причиняя мне зла».