وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًا ۖ إِنَّهُمْ جُنْدٌ مُغْرَقُونَ
Слушать аят Корана 44:24
Транслитерация
Watrukil bahra rahwan innahum jundum mughraqoon
Переводы смыслов Корана (Сура 44, аят 24)
Эльмир Кулиев
Оставь море в покое — их воинство будет потоплено».
Абу Адель
И оставь море в покое: поистине, они [Фараон и его войско] (окажутся) войском потопленным».
Магомед-Нури Османов
[Пусть даже] море останется спокойным — [все равно] они (т. е. люди Фир’ауна) станут потопленным воинством».
Валерия (Иман) Порохова
Ты борозду на море за собой оставь. Поистине, им быть тем войском, Которое (велением Аллаха) потопленным пребудет».
Игнатий Крачковский
И оставь море спокойным: они — войско потопленное».
Гордий Саблуков
А ты — оставь море разверстым, и они — их войско потонет».
Михайло Якубович
Залиш море в спокої. Воістину, їхні війська будуть утоплені!
Тафсир (толкование) Корана (Сура 44, аят 24)
Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади
Произошло все так, как сказал Аллах. Муса и его соплеменники отправились в путь, Фараон собрал огромное войско и начал преследовать их. Когда Муса достиг моря, Аллах приказал ему ударить посохом по воде, и тут море разверзлось и посреди его образовалось двенадцать проходов, огороженных стенами из воды, похожими на огромные горы. Муса и израильтяне продолжили путь по этим проходам, а когда все они вышли на противоположный берег, Аллах велел Мусе не беспокоить море, чтобы Фараон и его войско последовали вслед за ними. Их судьба была решена, и Господь внушил своему пророку весть о погибели вражеского воинства. Когда они вошли в море, Всевышний Аллах велел морской пучине сомкнуться над ними, и они оказались потоплены все как один. А все блага, которыми они наслаждались в мирской жизни, перешли в руки порабощенных ими израильтян. Поэтому Всевышний сказал:
Аль-Мунтахаб
И пусть море останется таким же неподвижным, каким оно стало после того, как ты ударил по нему посохом, чтобы неверные вошли в него. Поистине, они непременно будут потоплены!»