وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًا ۖ إِنَّهُمْ جُنْدٌ مُغْرَقُونَ

Слушать аят Корана 44:24

Транслитерация

Watrukil bahra rahwan innahum jundum mughraqoon

Переводы смыслов Корана (Сура 44, аят 24)

Эльмир Кулиев

Оставь море в покое — их воинство будет потоплено».

Абу Адель

И оставь море в покое: поистине, они [Фараон и его войско] (окажутся) войском потопленным».

Магомед-Нури Османов

[Пусть даже] море останется спокойным — [все равно] они (т. е. люди Фир’ауна) станут потопленным воинством».

Валерия (Иман) Порохова

Ты борозду на море за собой оставь. Поистине, им быть тем войском, Которое (велением Аллаха) потопленным пребудет».

Игнатий Крачковский

И оставь море спокойным: они — войско потопленное».

Гордий Саблуков

А ты — оставь море разверстым, и они — их войско потонет».

Михайло Якубович

Залиш море в спокої. Воістину, їхні війська будуть утоплені!

Тафсир (толкование) Корана (Сура 44, аят 24)

Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади

Произошло все так, как сказал Аллах. Муса и его соплеменники отправились в путь, Фараон собрал огромное войско и начал преследовать их. Когда Муса достиг моря, Аллах приказал ему ударить посохом по воде, и тут море разверзлось и посреди его образовалось двенадцать проходов, огороженных стенами из воды, похожими на огромные горы. Муса и израильтяне продолжили путь по этим проходам, а когда все они вышли на противоположный берег, Аллах велел Мусе не беспокоить море, чтобы Фараон и его войско последовали вслед за ними. Их судьба была решена, и Господь внушил своему пророку весть о погибели вражеского воинства. Когда они вошли в море, Всевышний Аллах велел морской пучине сомкнуться над ними, и они оказались потоплены все как один. А все блага, которыми они наслаждались в мирской жизни, перешли в руки порабощенных ими израильтян. Поэтому Всевышний сказал:

Аль-Мунтахаб

И пусть море останется таким же неподвижным, каким оно стало после того, как ты ударил по нему посохом, чтобы неверные вошли в него. Поистине, они непременно будут потоплены!»