فَوَرَبِّ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ مِثْلَ مَا أَنَّكُمْ تَنْطِقُونَ

Слушать аят Корана 51:23

Транслитерация

Fawa Rabbis samaaa’i wal ardi innahoo lahaqqum misla maa annakum tantiqoon

Переводы смыслов Корана (Сура 51, аят 23)

Эльмир Кулиев

Клянусь Господом неба и земли, что это является истиной, подобно тому, что вы обладаете даром речи.

Абу Адель

Клянусь же Господом небес и земли, (что) поистине это [то, что обещано] – истина, такая же (несомненная) как и то, что вы разговариваете [обладаете даром речи]!

Магомед-Нури Османов

Клянусь Господом неба и земли, что обещанное — истина, столь же [непреложная], как то, что вы обладаете даром речи.

Валерия (Иман) Порохова

А потому, клянусь Властителем земли и неба, Сие есть истина такая же, как та, Что вы разумно обращаетесь друг к другу!

Игнатий Крачковский

Клянусь же Господом небес и земли, ведь это — истина, как то, что вы действительно говорите!

Гордий Саблуков

Потому, клянусь Господом неба и земли, что это истинно, также и то, что вы говорите.

Михайло Якубович

Клянуся Господом неба й землі, що це — така ж істина, як і те, що ви наділені мовою!

Тафсир (толкование) Корана (Сура 51, аят 23)

Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади

После того как Аллах напомнил благоразумным и рассудительным людям о своих знамениях, Он поклялся о том, что Его обещание и воздаяние истинны и непреложны – столь же истинны, как и дар речи, которым обладает человек. Разве есть более яркий и более убедительный пример? Вы ничуть не сомневаетесь в том, что умеете разговаривать, и вы ничуть не должны сомневаться в том, что будете воскрешены и спрошены за свои дела.

Аль-Мунтахаб

Клянусь Господом небес и земли, что всё, что вы отвергаете: наступление воскресения, воздаяние, наказание неверных, вознаграждение богобоязненных — непреложная истина, такая же, как то, что вы обладаете даром речи, в чём вы не сомневаетесь.