فَلَمَّا رَأَوْهُ زُلْفَةً سِيئَتْ وُجُوهُ الَّذِينَ كَفَرُوا وَقِيلَ هَٰذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تَدَّعُونَ
Слушать аят Корана 67:27
Транслитерация
Falaammaa ra-awhu zulfatan seee’at wujoohul lazeena kafaroo wa qeela haazal lazee kuntum bihee tadda’oon
Переводы смыслов Корана (Сура 67, аят 27)
Эльмир Кулиев
Когда они увидят его (наказание в День воскресения) вблизи от себя, лица неверующих опечалятся, и тогда им скажут: «Вот то, что вы призывали!».
Абу Адель
А когда они [неверующие] увидят его [наказание от Аллаха] вблизи [в День Суда], (от унижения и страха) обезобразятся лики тех, которые стали неверующими, и будет сказано (им): «Это [наказание] – то, что вы (в земной жизни) просили для себя (насмехаясь)!»
Магомед-Нури Османов
Когда же [кара] подступит совсем близко к неверным, лица их исказятся и им молвят: «Это — то, чего вы просили».
Валерия (Иман) Порохова
Когда ж они узрят его так близко, Покроются их лица мраком, И прозвучит им: «Это — то, к чему вы так взывали!»
Игнатий Крачковский
А когда они увидели его близко, обезобразились лики тех, которые не веровали, и сказали им: «Это — то, что вы призывали!»
Гордий Саблуков
Когда увидят его в близи, тогда лица тех, которые не веровали, обезобразятся; им скажут тогда: «Вот то, о чем вы спрашивали».
Михайло Якубович
Коли вони побачать це поряд із собою, то їхні обличчя стануть засмученими. Їм скажуть: «Ось — те, що вам обіцяли!»
Тафсир (толкование) Корана (Сура 67, аят 27)
Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади
Неверующие отрицают истину и пребывают в обольщении и заблуждении только в этом мире. А когда грядет час возмездия, они увидят наказание вблизи от себя. Это опечалит, обеспокоит и напугает их. Выражения их лиц изменятся, а ангелы будут порицать их, говоря: «Это – то, что вы просили». Сегодня вы воочию видите это. Незримое прояснилось, но уже поздно что-либо исправить. Вам осталось лишь вкусить это наказание.
Аль-Мунтахаб
Когда неверные воочию увидели обещанное им наказание, а оно уже близко подступило к ним, их лица стали унылыми и униженными. Им с упрёком сказали, порицая их и подвергая мучению: «Это — то, что вы просили ускорить!»