لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ۚ وَمَنْ يُعْرِضْ عَنْ ذِكْرِ رَبِّهِ يَسْلُكْهُ عَذَابًا صَعَدًا
Слушать аят Корана 72:17
Транслитерация
Linaftinahum feeh; wa many yu’rid ‘an zikri rabbihee yasluk hu ‘azaaban sa’adaa
Переводы смыслов Корана (Сура 72, аят 17)
Эльмир Кулиев
чтобы этим подвергнуть их испытанию. А тех, кто отвращается от Напоминания своего Господа, Он ввергает в тяжкие мучения.
Абу Адель
чтобы испытать их этим (возблагодарят они Аллаха или же будут неблагодарными за дарованные блага); а кто отвращается от поминания Господа своего [от Его Книги – Корана и содержащихся в нем наставлений], того введет Он в тягостное наказание (и в этом мире и в Вечной жизни).
Магомед-Нури Османов
чтобы тем самым подвергнуть их испытанию. Если же кто-либо предает забвению Господа своего, Мы подвергаем его тяжкому наказанию.
Валерия (Иман) Порохова
Мы этим испытали б их; Того ж, кто Бога своего не поминает, Подвергнет Он суровой каре.
Игнатий Крачковский
чтобы испытать их об этом; а кто отвращается от поминания Господа своего, того введет Он в наказание тягостное.
Гордий Саблуков
Чтобы их испытать нам этим. А кто отступает от воспоминания о Господе своем, того Он подвергнет жестокому мучению.
Михайло Якубович
щоб цим випробувати їх! А того, хто відвертається від нагадування Господа свого, Він провадить до важкого покарання!
Тафсир (толкование) Корана (Сура 72, аят 17)
Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади
Только бесчестие и ненависть к истине помешали им встать на прямой путь и вкусить воды вкусной, приятной. Аллах ниспосылает верующим подобные испытания для того, чтобы испытать их веру и отличить правдивого раба от лжеца. А тех, кто отвращается от Писания, не следует его заповедям и пренебрегает ими, Аллах подвергает невыносимому и мучительному наказанию.
Аль-Мунтахаб
чтобы испытать их, как они будут благодарны Аллаху за Его милость к ним. А кто отказывается поклоняться своему Господу, того Он подвергнет невыносимому, мучительному наказанию, которое он не вынесет.