فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ آثِمًا أَوْ كَفُورًا

Слушать аят Корана 76:24

Транслитерация

Fasbir lihukmi Rabbika wa laa tuti’ minhum aasiman aw kafooraa

Переводы смыслов Корана (Сура 76, аят 24)

Эльмир Кулиев

Потерпи же до решения твоего Господа и не повинуйся грешникам и неверующим среди них.

Абу Адель

Терпи же до решения Господа твоего и не повинуйся (тому) из них [из людей], кто грешник или неверный!

Магомед-Нури Османов

Так сноси терпеливо решение твоего Господа и не повинуйся грешникам и неблагодарным [Аллаху].

Валерия (Иман) Порохова

(А потому) — Ты терпеливо жди указа твоего Владыки И не прислушивайся к тем средь них, Кто грешен иль неверен (пред Аллахом).

Игнатий Крачковский

Терпи же до решения Господа твоего и не повинуйся из них грешнику или неверному!

Гордий Саблуков

Терпеливо жди распоряжения Господа твоего, и не подчиняйся никому из них, потому что каждый из них или беззаконник, или неверующий.

Михайло Якубович

Терпи ж, доки не прийде рішення Господа твого; не корися ж грішникам і невіруючим серед них!

Тафсир (толкование) Корана (Сура 76, аят 24)

Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади

Стойко переноси тяготы предопределения и не проявляй негодования. Исполняй повеления религии, и пусть ни какое препятствие не останавливает тебя. Не повинуйся тем, которые противятся воле Господа и желают помешать тебе. Среди таких людей есть грешники, которые совершают грехи и ослушаются Аллаха, а также неверующие. Поистине, покоряясь неверующим, грешникам и распутникам, ты непременно станешь ослушаться Аллаха, ибо они повелевают совершать только то, чего желают их порочные сердца.

Аль-Мунтахаб

Так терпи, подчиняясь решению твоего Господа, отсрочку твоей победы над твоими врагами и вред, который они тебе причиняют, и не повинуйся никому из многобожников — грешнику или упорствующему в неверии.