وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَضَالُّونَ

Слушать аят Корана 83:32

Транслитерация

Wa izaa ra awhum qaalooo inna haaa’ulaaa’i ladaaal loon

Переводы смыслов Корана (Сура 83, аят 32)

Эльмир Кулиев

а при виде их они говорили: «Воистину, эти впали в заблуждение».

Абу Адель

И когда (многобожники) видели их [сподвижников пророка Мухаммада], (то) говорили: «Ведь эти, конечно, заблуждаются (то, что следуют за Мухаммадом)!»

Магомед-Нури Османов

Когда они видели верующих, то восклицали: «Конечно, они — заблудшие».

Валерия (Иман) Порохова

При виде их они обычно говорили: «Они, поистине, заблудшие в сем мире!»

Игнатий Крачковский

И когда видели их, говорили: «Ведь эти, конечно, заблудшие!»

Гордий Саблуков

И когда видели их, говорили: «Действительно, они в заблуждении»,

Михайло Якубович

а побачивши їх, говорили вони: «Воістину, ці — заблукали»!

Тафсир (толкование) Корана (Сура 83, аят 32)

Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади

После упоминания о воздаянии грешникам и праведникам Всевышний Аллах подчеркнул великую разницу между ними. Он сообщил, что в этом мире грешники презрительно насмехались, глумились и издевались над правоверными. При этом они оставались спокойными, и страх перед Аллахом не проникал в их души. По утрам и вечерам, когда они возвращались к своим семьям, они осмеивали мусульман, получая от этого удовольствие. Воистину, это было величайшим обольщением! Несмотря на свои скверные деяния, они чувствовали себя в этом мире в безопасности, словно на них низошли Писание и завет с Аллахом, подтверждающие, что они во что бы то ни стало обретут счастье. Они считали, что следуют прямым путем и что верующие впали в заблуждение. Они измыслили на Аллаха ложь и дерзнули судить о Нем так, как им вздумается, не имея достаточно знаний об этом.

Аль-Мунтахаб

А когда они видели верующих, то говорили: «Поистине, эти — заблудшие, потому что уверовали в Мухаммада».